随着中国经济的崛起,汉语一夕之间水涨船高,成为这世界上仅次英语的国际语。据早年的一项调查表明,英语为全球使用率最高的国际语,而汉语则是全球最多人说的语言。大势所趋,学习汉语的外国人也倍增。
想当年,在电脑中文键字软件尚未被发明出来前,外国的教授曾带着同情的口吻对中国教授说:“只有拼音文字才能救你们,因为你们的文字是无法进入电脑里的。”
连头脑矫捷的外国教授也意想不到,恰恰是电脑的诞生,赋予汉字新的生命力,催生了一个大时代的语言!
在电脑的世界,英文采用的是全息输入法,即按字符逐字输入,靠的是手指熟练的程度来提高键字速度,因此有其局限性。汉字则通过音码、形码、义码等途径的结合,采用非全息输入法,靠文字本身的形、音、义,显示出汉字多码性的优势来。因为汉字可以整句词语输入,相比英文必须逐字键入,汉字的使用既科学又实际。
以前有人做了这样的实验:一篇英汉对照的内容相同短文,汉字是161个字,英文字符778个字。汉字以每分钟203.3个的速度输入,输入一个汉字的平均击键次数为1.5-2.5次;即是说,161个汉字共击键371次,花费48秒。英文字以每分钟500键的速度输入,778个字符需击键778次,用时1分30秒,由此测出,汉字的输入比英文快了近一倍。
全球的古文化中,中华文化是唯一没有出现历史断层的载体,汉字是历经了五千年的锤炼,始成就今天的精华。然而,基于近代国势的衰败,有许多人把罪责归咎于这个老祖宗留下的方块字上,说是它拖累了中国的发展与现代化云云,是国家落后的根源。
废除汉字派曾于50年代提议汉字全盘拼音化,以解除小学生需识数千汉字的痛苦。当时的语言学大师赵元任老先生大不以为然,戏写一文曰《施氏食狮史》。全文共92字,每个字的普通話发音都是shi。這篇文言作品在阅读时并没有问题,但是当它用拼音朗读時,问题便来了,这是中文同音异字多的缘故,而发音时却仅需一个shi。
文言原文:
《施氏食狮史》
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。
白话译文:
《施氏吃狮子的故事》
石室里住着一位诗人姓施,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。他常常去市场看狮子。十点钟,刚好有十只狮子到了市场。那时候,刚好施氏也到了市场。他看见那十只狮子,便放箭,把那十只狮子杀死了。他拾起那十只狮子的尸体,带到石室。石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦干。石室擦干了,他才试试吃那十只狮子。这时候,才发现那十只狮子,原来是十只石头的狮子尸体。试试解释这件事吧。
《施氏食狮史》这篇短文只能用眼睛看懂,可是如果你读给别人听,他是无论如何也听不懂的!只用一个发音来叙述一件事,除了中文,恐怕是再无其他语言能做到了。趙元任希望通过该篇文章,来引证中文拉丁化带来的荒谬和混淆。
据老一辈的人说,古代中国与其周边的国家书信来往时,沟通语是使用古汉语的,当时的日本、高丽、安南等国,其官员皆能掌握古汉语。后来,盛唐逐渐没落,影响力日薄西山,文字也失其魅力。
行文及此,笔者得感谢双亲当年把我送进华校就读,使我今天有阅读与书写中文的能力。而我的阿姨与姨丈则做了错误的决定,致令其三个孩子今天皆不能通晓中文;被公司派去中国公干时,引发诸多不便,回头来还要怨他/她们父母。阿姨每与我妈谈及此,皆叹息不已。而学习的黄金时段已过,要在工作忙碌中自修学好汉语,并不是件容易的事呀。
想当年,在电脑中文键字软件尚未被发明出来前,外国的教授曾带着同情的口吻对中国教授说:“只有拼音文字才能救你们,因为你们的文字是无法进入电脑里的。”
连头脑矫捷的外国教授也意想不到,恰恰是电脑的诞生,赋予汉字新的生命力,催生了一个大时代的语言!
在电脑的世界,英文采用的是全息输入法,即按字符逐字输入,靠的是手指熟练的程度来提高键字速度,因此有其局限性。汉字则通过音码、形码、义码等途径的结合,采用非全息输入法,靠文字本身的形、音、义,显示出汉字多码性的优势来。因为汉字可以整句词语输入,相比英文必须逐字键入,汉字的使用既科学又实际。
以前有人做了这样的实验:一篇英汉对照的内容相同短文,汉字是161个字,英文字符778个字。汉字以每分钟203.3个的速度输入,输入一个汉字的平均击键次数为1.5-2.5次;即是说,161个汉字共击键371次,花费48秒。英文字以每分钟500键的速度输入,778个字符需击键778次,用时1分30秒,由此测出,汉字的输入比英文快了近一倍。
全球的古文化中,中华文化是唯一没有出现历史断层的载体,汉字是历经了五千年的锤炼,始成就今天的精华。然而,基于近代国势的衰败,有许多人把罪责归咎于这个老祖宗留下的方块字上,说是它拖累了中国的发展与现代化云云,是国家落后的根源。
废除汉字派曾于50年代提议汉字全盘拼音化,以解除小学生需识数千汉字的痛苦。当时的语言学大师赵元任老先生大不以为然,戏写一文曰《施氏食狮史》。全文共92字,每个字的普通話发音都是shi。這篇文言作品在阅读时并没有问题,但是当它用拼音朗读時,问题便来了,这是中文同音异字多的缘故,而发音时却仅需一个shi。
文言原文:
《施氏食狮史》
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。
白话译文:
《施氏吃狮子的故事》
石室里住着一位诗人姓施,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。他常常去市场看狮子。十点钟,刚好有十只狮子到了市场。那时候,刚好施氏也到了市场。他看见那十只狮子,便放箭,把那十只狮子杀死了。他拾起那十只狮子的尸体,带到石室。石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦干。石室擦干了,他才试试吃那十只狮子。这时候,才发现那十只狮子,原来是十只石头的狮子尸体。试试解释这件事吧。
《施氏食狮史》这篇短文只能用眼睛看懂,可是如果你读给别人听,他是无论如何也听不懂的!只用一个发音来叙述一件事,除了中文,恐怕是再无其他语言能做到了。趙元任希望通过该篇文章,来引证中文拉丁化带来的荒谬和混淆。
据老一辈的人说,古代中国与其周边的国家书信来往时,沟通语是使用古汉语的,当时的日本、高丽、安南等国,其官员皆能掌握古汉语。后来,盛唐逐渐没落,影响力日薄西山,文字也失其魅力。
行文及此,笔者得感谢双亲当年把我送进华校就读,使我今天有阅读与书写中文的能力。而我的阿姨与姨丈则做了错误的决定,致令其三个孩子今天皆不能通晓中文;被公司派去中国公干时,引发诸多不便,回头来还要怨他/她们父母。阿姨每与我妈谈及此,皆叹息不已。而学习的黄金时段已过,要在工作忙碌中自修学好汉语,并不是件容易的事呀。
李白他弟弟,说到中文输入,我快忘记怎么写汉字啦。
回复删除才女,都是电脑惹的祸呀。我也只懂键入,不会写了啦,拍写(福建话)。
回复删除